The state of one's endowment. I swear to God I don't (Chapter 9). Little things, such as his interest with the ducks in central park and the glass cases in the museum were not just put in to the story to fill pages, it has meaning behind it. After the excursion, Mal goes off to look for a bridge game, and Ackley sits on Holdens bed squeezing pimples and concocting stories about a girl he claims to have had sex with the summer before. As suggested by Kussmaul (1995), it is a good practice to classify the kinds of errors/difficulties. From these two parts in different languages could be resulted that were used different types of translation difficulties in order to give the smallest basic elements that couldnt be seen without analyzing these two parts and taking into account the main element that mast be discussed translation difficulties. J. D. Salinger: [USA] The Catcher in the Rye, L, Penguin, 1958. of The Catcher in the Rye by J.D. It could even state that Holdens personality is more important than the story he is going to tell us. If you do, you start missing everybody"? The more Holden focuses on his dead brother, the more alone he feels.He does not connect with the people around him, but dwells on people who are memories, like Allie and Jane Gallagher. The author used this kind of interjection in order to describe Holdens surprise to the question given by the old Spenser Oh, well its long story (J. D. Salinger: 29) J. D. Salinger used this interjection in order to demonstrate that Holden didnt know the story. This book has had a huge impact on teenagers all over the world. While the young protagonists of Salinger's stories (such as Holden Caulfield) have made him a longtime favorite of high school and university audiences, establishing Salinger as "the spokesman for the goals and values for a generation of youth during the 1950's" (qtd. And this features enables the translator to use his creativity in translation. Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake, he said. It is probably significant that Holden sells his typewriter to Frederick Woodruff before leaving Pencey. He believes that once you mature you are phony, and he does his best to make sure that he does not become phony. Phraseologisms or expressions that would aspire at becoming so are formed in huge quantities, but do not always succeed. In contextual usage of a word in poetry or prose often point to the authors penetration into the depth of the words semantic structure. Translators false friends result from transferring the sounds of a source language word literally into the target language. The first time period was during World War II, and the second time period was during the 1960s. It first appears in Chapter 16, when a kid Holden admires for walking in the street rather than on the sidewalk is singing the Robert Burns song Comin' Thro' the Rye. In Chapter 22, when Phoebe asks Holden what he wants to do with his life, he replies with his image, from the song, of a catcher in the rye. Holden imagines a field of rye perched high on a cliff, full of children romping and playing. In order to achieve the main goal and to study these important features of this theme the following specific objectives must be considered. The third problem is the use of bilingual dictionaries. of The Catcher in the Rye by J.D. 125, No. In 1948 he published the critically-acclaimed story "A Perfect Day for Bananafish" in The New Yorker magazine, which became home too much of his subsequent work. Metaphor is inherent in language. I live in New York, and I was thinking about the lagoon in Central Park, down near Central Park South. Explanations are often used within arguments and presented so as to serveas arguments. Salinger, the other novelty was the big critic of the society that it represented. In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. Salinger uses much of the symbolism to show how the life of the characters has become happy. The Catcher in the Rye is a work written by J. D. Salinger that from different points of view combine some types of translation difficulties. In The Catcher in the Rye, what does Mr. Antolini's quotation, from a psychoanalyst named Wilhelm Stekel, mean? Or if they just flew away. All three of these symbols have great significance in this book. The term translators false friends (les faux amis) was introduced by the French theorists of translation M. Koessler and J. Derocquigny in 1928. This, the passage in which Holden reveals the source of the book's title, is perhaps the most famous in the book. He "[tore the composition up and [threw] it away angrily. The author used the next kind of epithets grand people (J. D. Salinger: 8) which is a simple epithet because is used by an adjective and a noun. In The Catcher in the Rye, why does Holden like Mercutio (from Romeo and Juliet) so much? The red hunting hat is one of the most recognizable symbols from twentieth-century American literature. What Holden does not yet realize, however, is that he carries his torment with him, inside himself. He alludes to his behavior almost in passing, saying that he slept in the garage on the night of Allies death and broke all the windows with his bare hands, just for the hell of it. He tried to break the car windows as well, but could not because his hand was already fractured from smashing the garage windows. Catcher in the Rye Extended Response To describe about Holden a little, he was a very weird guy. We could think that The Catcher in the Rye is next to the classical humour (for example, two Mark Twai`s works: The Adventures of Huckleberry Finn and The Adventures of Tom Sawyer. When Holden is writing a composition about a baseball glove for Stradlater, he reminisces about his little brother, Allie, who dies because of his sickness in which was leukemia. It is important to be aware when an explanation isnota justification. They are classified as : The first four are grammatical and the last one lexical. Salinger later explains that Holden will become free as these ducks. Nobodyd move. This is not possible. Several years before, Allie died of leukemia. In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. Once the expression is identified, the next problem consists in decoding it. Latest answer posted November 15, 2019 at 6:03:44 PM. Your group members can use the joining link below to redeem their group membership. It also helps to improve ones understanding of the principal rules of translation which plays leading role while processing translation. The second type of difficulty is distinguishing between various uses of a word of general vocabulary. Sometimes only one of those meanings is intended, depending on context, and sometimes multiple meanings are intended at the same time. When Stradlater nonchalantly refuses to tell Holden any of the details, Holden attacks him, but Stradlater pins him to the floor and tries to get him to calm down. In English, gradation is based on rhythmical sequence; in Romanian, this device is logic-centered: the word, most important logically, is positioned in the end of the sequence. Salinger uses loneliness also as a means to change in life. His random and repeated lying highlights his own self-deceptionhe refuses to acknowledge his own shortcomings and is unwilling to consider how his behavior affects those around him. It was discussed the reasons which led to the negative reactions around The Catcher in the Rye and its repeated banning and removal from schools and high schools reading lists since its first publication until nowadays, and also some similar cases in American literature. One difficulty in translation stems from the fact that most words have multiple meanings. During a period was established that Salinger's writing has influenced several prominent writers, prompting Harold Brodkey (himself an O. Henry Award-winning author) to state in 1991: "His is the most influential body of work in English prose by anyone since Hemingway." Retrieved from https://phdessay.com/the-importance-of-stradlaters-composition-in-the-catcher-in-the-rye/, Hire skilled expert and get original paper in 3+ hours, Run a free check or have your essay done for you, Didn`t find the right sample? What is their relationship? What is a catcher in the rye and why does Holden want to be one? It is often subsumed under the general umbrella of 'relying on the context to disambiguate meanings', which, among other things, means using our knowledge of collocational patterns to decode the meaning of a word or a stretch of language. That's all I'd do all day. In the book, Holden explains the symbol meaning of the museums displays. D .Salinger: 11) in order to point out the thoughts of another characters about Holden for pointing out that Holden wasnt a good character for another characters. An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target language, but its context of use may be different; the two expressions may have different connotations, for instance, or they may not be pragmatically transferable. Stradlater's composition is supposed to be about a room in a house that can be described. The lexical translation consists in expliciting through other words the denotative meaning of the phraseologism, giving up all the other style and connotation aspects. The author used the hyperbole which is deliberate overstatement or exaggeration and the aim of this hyperbole is to intensify the main features of the novel and to show its utter absurdity. There are three types of characters speech that could be used in writing and these types are: J. D. Salinger in his novel used all these three types of characters speech in his work The Cather in the Ray. Home from his date, Stradlater barges into the room. In the words of Nida and Taber (1974): Translating consists of reproducing, in the target language, the nearest equivalent to the message in the source language, in the first place in the semantic aspect and, in the second place, in the stylistic aspect. In the case of the "hammer and anvil" idiom, a lexical rendering could be "to be in an uneasy, stressing situation". The lexical translation consists in expliciting through other words the denotative meaning of the phraseologism, giving up all the other style and connotation aspects. In recent years, Salinger's later work has been defended by some critics; in 2001, Janet Malcolm wrote in The New York Review of Books that "Zooey" "is arguably Salinger's masterpiece. Rereading it and its companion piece "Franny" is no less rewarding than rereading The Great Gatsby". Holden and Stradlater make there way down to a bathroom because Stradlater needs to shave. Other types are derivations from one of the other meanings that lead to a verb or activity. According to Lotfipour-Saedi, the texture of a text can be characterized by textual features of: Cohesive relations may be grammatical or lexical. Holden, traumatized and aware of the fragility of the life by his brother Allies death, Holden is terrified by the idea of change and disappearances. The fact that a novel of such radical social opinion and observation was written in a time of conservatism in America made it all the more controversial. In The Catcher in the Rye, what does Holden mean when he says, "Don't ever tell anybody anything. Not so. Latest answer posted March 19, 2020 at 11:46:52 PM. These two criterias identify the needs for a good knowledges in English in some of its branches of science. This is what Newmark calls "service translation.". What is the main message of The Catcher in the Rye. What are some of the things Holden tells Stradlater about her? He resents society as he does not seem to be part of it, and looks for sense of real place for him, where he could focus more on his phoniness. He thinks the line is If a body catch a body comin' through the rye, but the actual lyric is If a body meet a body, coming through the rye.. When his parents return home, Holden slips out and visits his former and much-admired English teacher, Mr. Antolini, who expresses concern that Holden is headed for "a terrible fall". As was pointed out, The Catcher in the Rye contains several words and expressions that are used mainly in American English or have a different meaning in American and British English. Or a house Just make it descriptive as hell.". Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text. The interaction of different types of lexical meaning: J. D. Salingers The Cather in the Ray is full of stylistic device that made authors style more clear and sometimes more interesting. He also recounts that the night Allie died, he slept in the garage and broke all the windows with his bare hands. He also says that Allie was an incredibly nice, innocent child. or signs to have multiple meanings or a large semantic field. When rendering stylistic meaning of the source text a translator should be guided by the same principle to recreate in translation the same impression that might be left by the original text. Stradlater's composition is supposed to be about a room in a house that can be described. This term means a word that has the same or similar form in the source and target languages but another meaning in the target language. Those are the statements given to us by the Declaration of Independence. Ackley has awful teeth, which he never brushes, lots of pimples, and a lousy personality, according to Holden. It is therefore unrealistic to expect to find equivalent idioms and expressions in the target language as a matter of course.[17:p45]. This leads to the interpretation that using the same linguistic pattern denotes a more faithful translation. There are different kinds of difficulties that appear during the process of translation and one of the main is lexical difficulties which is one of the main .Lexical difficulties in translation deals especially with the word meaning. Lying and deception are the most obvious and hurtful elements of the larger category of phoniness. Modernists shared a common purpose. All stylistic devices are multi functional. Stradlater wanted holden to write it but he did not want to write it. Such idioms lend themselves easily to manipulation by speakers and writers who will sometimes play on both their literal and idiomatic meanings. Get Annual Plans at a discount when you buy 2 or more! The Ducks vanish every winter, but they return every spring. Hes going to drive me home when I go home next month maybe. As the source of the book's title, this symbol merits close inspection. ); Intensification of a feature (simile, hyperbole, periphrasis). In this Research Paper we have investigated various translation difficulties of from English into Russian. . Contemporary met narratives were becoming less relevant in light of the implications of World War I, the rise of trade unionism, a general social discontent, and the emergence of psychoanalysis. The Romanian translation is obviously courageous in the choice of words, modem in the choice of vocabulary and linguistic register. Since there is never a good coincidence of meaning between phraseologisms, there is a very high risk of finding others that have different metaphors, a different meaning, and are not at all fit for specific cases. He is angry at life for being so unfair. The comparisons that were used in The Cather in the Ray are pretty as hell (J.D.Salinger:12) through this stylistic devices the author pointed out to the reader the that everything in Holdens life which was worse was compared with the source of the bad things which is HELL, and the usage of this word by the author showed to the reader that there are no any another bad places like HELL. The types of the lexical peculiarities and their meanig would be pointed out in the context of this reserch paper. Afterward, he smokes a cigarette in the room just to annoy Stradlater. J. D. Salinger and The Catcher in the Rye Background. Taking into account the total context, including the intended audience and important details such as regionalisms. Their meaning cannot be deduced from their components or any arrangement thereof, and must be learned as a whole. Many translators mark out originality of his feature world and that is why the originality of his language and style and the specific usage of popular speech and dialectisms. The Catcher In The Rye Essay Throughout the book, The Catcher In the Rye, the theme that I saw reoccurring in the novel was the painfulness of growing up. //= $post_title Also he tells the reader he's not excited to find out abut this favor and that guys like Stradlater always think people want to do things for them. The first type of translation difficulties that could be seen in J. D. Salingers novel The Catcher in the Ray is distinguished between various uses of a word of general vocabulary. Life is a game that one plays according to the rules., [Ackley] took another look at my hat . Where is Holden as he narrates the story? Read more about relationships, intimacy, and sexuality as a motif. The difference is that the attempt is not to settle whether or not some claim is true, it is to show why it is true. While arguments attempt to show that something is, will be, or should be the case, explanations try to show why or how something is or will be. It's ironic because Stradlater is a good student, and Holden is being kicked out of school for failing. Furthermore, it should be point out major differences in the translation of Salingers use of colloquial and taboo language in the English and Romanian versions, the Romanian version was the farthest because of its abundant use of euphemisms and euphemistic formulations throughout the book. So this book supposed a big phenomenon of sales during Fifties and Sixties; but today, in the XXI century, catch more supporters and it is still editing, there are a lot of editions in different languages. The New Republic, Vol. The difficulties while translating are connected most of all with conveyance of national character of one or another work: the brighter it reflects national life the more illuminate characteristic situations the more difficult for the translator to find adequate functional figurative means. Salinger is now a recluse. The second problem consists in the identification of phraseologisms under a given entry: "to be between hammer and anvil" can be found under the words "between", or "anvil", or "hammer", or "be", but certainly if it is present under one entry it is absent in all the other entries, otherwise the dictionary would be too redundant. Another detail is that the hats color, red is the same color as Allies and Phoebes hair. First, they dont contain all phraseologisms, then because every day new ones are formed, and lastly because dictionaries have a limited length and cannot contain all. What is Holden's view of women and girls in The Catcher in the Rye? It may have various kinds of lexical meanings (lexical-semantic) variants; it may widen or narrow its meaning and make it more abstract or concrete. He does not want to grow up because hes afraid of the unknown, or whats coming next in his life. It doesnt include every instance when the hearer or reader has to supply missing information, but only those cases where grammatical structure itself points to an item or items that can fill the slot in question. places where he either grew up or which he knew; his use of well-established symbols throughout his fiction; his unique approach of religious themes and his use of Zen philosophy; his attachment to and protection for his characters.
Julie Plec And Zach Roerig, Tony Galeota Locked Up Abroad, Randolph County Recent Arrests, Articles W